Ронда еквадорської сейби
Ґабріела Містраль
Перекладач: Григорій Латник
Вчительці Еммі Ортіс
Світло всесвіт огортає,
в тому світлі бачу сейбу,
і Америки в тій кроні
грають спалахи зелені!
Гей, сейбо, гей-но, гей-но!
Сейба ця не виростала:
сейбу, дерево правічне,
не саджали індіанці
і не зрошували ріки.
Проти неба вихиляє
двадцять кобр вона потворних,
і співа в поривах вітру
кожна з них, немов Дебора.
Гей, сейбо, гей-но, гей-но!
Не дотягнеться худоба,
не сягне стріла вершини,
її полум’я не палить
і жахається сокира.
У її гілках кривава
винуртовує живиця,
і спускаються додолу
загустілі довгі гриви.
Гей, сейбо, гей-но, гей-но!
У її незмірній тіні
закружляли всі дівчата,
їхні матері померлі
хочуть з ними танцювати.
Гей, сейбо, гей-но, гей-но!
Тож візьмімося за руки —
і живі, і ті, що вмерли, —
і кружляймо, і кружляймо
всі разом — жінки і сейби…
Світло всесвіт огортає,
в тому світлі бачу сейбу,
в сейбі тій Землі всієї
грають спалахи зелені!