Вітер

Ґабріела Містраль

Перекладач: Василь Моруга

На зеленому роздоллі,
де чебрець, де трави й квіти,
наче ждав, мене стрічає
Вітер.

То крутнеться біля мене,
то летить несамовито,
мов пустун, що матір хоче
подражнити.

То обніме ніжно, зграбно,
як йому лише й зуміти,
то почне моїм одінням
шелестіти…

Чагарі він підіймає,
наче змій, шипить у вітах
чи, жагучий, забиває
віддих.

Чи у папороть на схилах
він заскочить непомітно —
зашумить вона, мов крила
Вітру.

Я обійми розкриваю,
хочу пустуна зловити,
геть засліплена мигтінням
Вітру.

Не торкаючись, торкаю —
не дається в руки, хитрий:
заполонена сама я
грою Вітру.

Як дібровою та бором
повертаюся одвідти, —
все іде слідом за мною
Вітер.

В кам’яний свій дім заходжу, —
а волосся перевите
обважнілим, захмелілим
Вітром.

На подушці буйні пасма —
ворушкі, немов сновиди:
щоб заснути, я повинна
їх сповити.

Спершу він, як велет-птаха,
мусить прилягти спочити
чи розтануть, як вітрило
у блакиті.

На світанні засинаю,
як вдається їх скорити,
мов натомлена до краю
мати Вітру.

Add to Favorites
Сподобалось чи ні? Залиште оцінку:

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.