Домівка

Ґабріела Містраль

Перекладач: Михайло Литвинець

Вже стіл застелено, мій сину,
на нім — вершків спокійна білість,
і, глянь, кераміка на стінах
ще яскравіш заголубілась.

Будь ласка, сіль, отам олія,
а в центрі — Хліб, немов говорить.
Краснішого немає злота
над свіжий Хліб, що бачим поряд;
пшеницею він пахне й піччю,
і щастям, що всякчас жадане.

Розділимо його, мій сину,
і на душі світліше стане;
збагнеш — він з чорної землі,
що білі нам дарує квіти.
Рукою струдженою Хліб,
як матінка твоя, візьми ти.

Зростають пшениці, мій сину,
від сонця, леготу й мотики,
тому цей Хліб, цей «образ божий»,
не ляже сам на стіл повіки.

Коли ж голодні інші діти,
то як, мій сину, можна їсти?
І соромно до рук нам брати
цей Хліб духмяний, золотистий.

Мій сину, Голод кривить лиця,
жене всіх їжу здобувати,
тому й одне за одним ходять
і Хліб, і Голод кострубатий.

Аби не звідати страждання,
ми Хліб залишимо до рання;
вогонь горить, осяяв двері,
що кечуа не зачиняє —
і вздріти б нам, як їсть він Голод,
аби поринуть в сон без краю!

Add to Favorites
Сподобалось чи ні? Залиште оцінку:

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.